Traduir o Interpretar?
Es podria afirmar que l’intèrpret és una combinació
entre un cantant d’òpera i un corredor de marató.
I de la mateixa manera que en altres professions, una
base biològica i un aprenentatge i millora continua posteriors són
imprescindibles. És necessari, l’exercici d’un diàleg interior constant per
arribar a l’autoconeixement que permetrà discernir entre tots els trets,
tant els propis com els adquirits, quins són aquells amb els quals s'han de
treballar amb més insistència. Perquè tot i tenir facilitats, sense una
clara vocació i l’exercici de la cultura de l’esforç i la disciplina, no
es podran perfeccionar aquelles propietats que permetran una bona execució de
la interpretació. Tanmateix, encara que ajudi, el voler no sempre és poder.
Tot i que el factor edat no sembla imprescindible,
l’experiència i el bagatge cultural sí que ho són. La maduresa de les
reflexions, un clar indicador del grau de profunditat d’anàlisi, i de les actuacions
posteriors, que demostren el grau de responsabilitat que l’individu és
capaç de prendre, són primordials per tal d’executar amb èxit la figura de nexe
comunicatiu en situacions vitals. El grau d’autoconfiança, un tret també
influent, s’adquireix a base de pràctica. Tanmateix, és ben cert que tot depèn
de l’individu, de la seva capacitat d’adaptació en un món cada cop més
globalitzat, i de les seves inquietuds envers les tècniques més innovadores.
A grans trets, les qualitats físiques, mentals i
intel·lectuals tant innates com apreses en un intèrpret no difereixen gaire de
les d’un traductor. Tanmateix, sí que és necessari observar algunes diferències
i matisos perquè encara que les dues figures professionals es trobin
relacionades, el seu aprenentatge i procés d’execució de la tasca són distints,
sobretot pel que fa al temps del primer.
Per a un intèrpret, és indispensable una bona oïda
per tal de produir el missatge original en la versió oral correcta. L’intèrpret
pot haver de superar obstacles en el moment auditiu com sorolls de fons o els
que sorgeixen del discurs executat per l’orador tant si aquest és espontani com
si és llegit. En aquest punt, pot ser d’ajut el factor visual, que pot ser el
suport físic utilitzat per l’orador, com un PowerPoint o el mateix orador que a
través dels seus gestos o l’expressió, permetrà la identificació de la intenció
de les seves paraules. És per aquesta raó que l’escolta especialitzada
és bàsica tant com l’atenció, la concentració, l’autocontrol i la intuïció.
És també primordial una veu forta i clara, una
bona articulació i dicció, sense vacil·lacions ni canvis de to, amb els ritmes
i pauses corrents i un parlar neutre, trets que milloren de manera indiscutible
amb la contribució d’exercicis d’ortoèpia, ortofonia i de tècniques
específiques per a tenir cura de la presentació basada en les condicions
paralingüístiques. Cal aprendre a respirar a través del diafragma i
mantenir-se hidratat.
En canvi, per a un traductor és essencial una bona
vista i un bon disseny del lloc de treball. Una postura encertada i
una col·locació de totes les eines de manera correcta, a més de tenir cura de
condicions ambientals com les lumíniques, acústiques i de climatització, són
fonamentals. Són moltes les hores que potser ha de dedicar a un projecte
traductològic i ha de mirar per l’ergonomia.
En termes generals, portar a terme una vida
adequada resulta imprescindible per la subsistència d’un sistema nerviós
idoni i el manteniment d’una salut apropiada per tal de poder fer front als
diversos reptes vitals. Tanmateix, en les figures d’intèrpret i traductor, la
capacitat de resistència és fonamental tot i que en el primer ha de ser més
intensa durant un període de temps menys prolongat.
En ambdós executors, la memòria, la concentració,
l’agilitat mental, i les capacitats de reformulació i reexpressió són
qüestions bàsiques. S’ha de tenir en compte però, que tot i que la comprensió
ha de ser completa, cosa que permetrà una anàlisi satisfactòria i una elecció
del sentit que coincidirà amb el que hi havia en ment de l’escriptor o
l’orador, en la interpretació, el temps disposat per a la reflexió és curt o
nul, atesa la rapidesa del flux verbal de l’orador. És per això que l’intèrpret
ha d’apel·lar al seu sentit retòric i reforçar la seva memòria subconscient
com a reserva de records lingüístics i temàtics, amb la finalitat de trobar
immediatament les equivalències necessàries.
En la interpretació però, és primordial també
exercitar la presa de notes, la memorització de llistes de
paraules, la síntesi de textos i la reformulació de discursos que
facilitaran el desenvolupament de qualitats psicocognitives tals com la capacitat
de concentració, la de judici i la divisió de l’atenció.
Tant per l’intèrpret com pel traductor, el profund coneixement
lingüístic és una eina de treball elemental. A banda del domini exhaustiu
de les llengües amb les quals treballen, cal sobretot conèixer amb profunditat
la llengua activa per tal de poder expressar una mateixa idea de diferents
maneres. A més a més, en l’intèrpret, és necessari que aquest coneixement formi
part d’una reserva subconscient per fer-lo servir de manera automàtica i
guanyar temps, fet que li permetrà concentrar-se en el fil conductor del
discurs.
Tot i que un cert bagatge cultural és necessari
per a tothom, pel que fa al traductor, és cabdal documentar-se sobre tot
allò que es relaciona amb l’escrit que ha de traduir. Per l’intèrpret resulta
imprescindible formar-se en la història, l'economia, el dret i les relacions
internacionals entre països i durant tota la seva carrera professional serà
capital el repàs quotidià dels mitjans de comunicació i l’aprofundiment
sobre les qüestions més candents de l’actualitat.
Comentaris
Publica un comentari a l'entrada