La meva foto
Rosa Roger
Soc Tècnic en Empreses i Activitats Turístiques, en Comerç Internacional i estudiant de la UOC de Traducció, Interpretació i Llengües Aplicades. La ferma experiència i el know-how en l'àmbit del Comerç Internacional i el coneixement de diverses llengües, em permet desenvolupar un ampli ventall de tasques de manera eficient i gaudir d'un perfil força adequat per a multinacionals. Participo de manera activa com a Community Manager i agitadora de divulgació cultural amb passió i fort compromís envers la ciència i les lletres.

No culpis al mirall de la teva lletjor. Per què les expressions estrangeres governen.



El cervell humà fa les mateixes observacions arreu, al llarg del temps i a totes les cultures. Faig recull d'expressions com d'altres col·leccionen segells.

Hi ha un grup de professionals pels quals tinc especial respecte: els traductors. Aquells qui treballen per fer-nos arribar discursos i declaracions dels líders estrangers fetes a conferències de premsa (amb l'esperança de no cometre errors i evitar desastres geopolítics -tot i que hi ha hagut algunes decisions complicades-); i traductors literaris responsables de regalar-me una obra com "Sobre els ossos dels morts" de la brillant polonesa Olga Tokarczuk, guanyadora del premi Nobel (que inclou una subtrama sobre traducció de William Blake), o la poesia d'Anna Akhmatova.

Tanmateix, algunes de les traduccions més crucials són les proverbials. Expressions, adagis, aforismes de totes les llengües del mon. Aquestes han de ser manipulades amb cura, com les relíquies familiars heretades de generació en generació. De la mateixa manera que ho han de ser les narracions orals i els mites nacionals.

Col·lecciono aquestes expressions com d'altres col·leccionen segells. Itàlia, com deureu imaginar, conté diverses expressions que es basen en el menjar. Avere gli occhi foderati di prosciutto" és tenir els ulls folrats de pernil, és a dir, estar encegat davant d'allò que és obvi. A França Pédaler dans la choucrouteés pedalejar dins la xucrut i significa anar de pressa a tot arreu o tenir dificultat per acabar alguna cosa. Al principi em va encantar perquè vaig assumir que es referia a la textura de la xucrut. Però més tard vaig assabentar-me que sorgia de les primeres carreres del Tour de França: quan els remolcs recollien els endarrerits, sovint presentaven anuncis de xucrut.

També gaudeixo veure com el cervell humà, arreu, al llarg del temps i a totes les cultures, fa les mateixes observacions. I compara les diferents maneres a través les quals expressem els mateixos pensaments. Per exemple, en Anglès "A bad workman always blames his tools" (un mal treballador sempre culpabilitza les seves eines). En Rus? És molt més salvatge: Нечего нa зеркало пенять, коль рожа крива(No culpis al mirall de la teva lletjor). Gràcies company. Davant un esternut, en Anglès diuen "God bless you" (Que Deu et beneeixi). El Mongòlic va més enllà: бурхан оршоо бутын чинээ сахал урга (Que Deu et beneeixi i que el teu bigoti creixi com els matolls) fet que als hipsters els encantaria.

Altres expressions resulten tan estranyes que atrauen per la seva autèntica energia imaginativa. Prevaricador en Letó és pūst pilītes” (bufar aneguets) cosa que no té cap sentit i sembla injust diguem-ne, pels ànecs. En Croat, tot torna Doće maca na vratanca” (el gat s'atansa a la porteta). Un altre cop. Com?. De nou, el gat potser s'enfadaria si la seva porta s'encongís.

Atès el nostre paisatge polític global, la descripció sueca d'algú privilegiat, aquell que no ha hagut de treballar per obtenir una bona posició, seria Att glida in på en räkmacka” (ha relliscat en un sandvitx de gambes) cosa que sembla totalment adient. Però pensant en els esdeveniments actuals, hem d'acabar amb una nota positiva. Amb un "És millor...", segons el proverbi xinès 改善点燃一个蜡烛比诅咒黑(És millor encendre una espelma que maleir l'obscuritat)










Comentaris

Entrades populars