La meva foto
Rosa Roger
Soc Tècnic en Empreses i Activitats Turístiques, en Comerç Internacional i estudiant de la UOC de Traducció, Interpretació i Llengües Aplicades. La ferma experiència i el know-how en l'àmbit del Comerç Internacional i el coneixement de diverses llengües, em permet desenvolupar un ampli ventall de tasques de manera eficient i gaudir d'un perfil força adequat per a multinacionals. Participo de manera activa com a Community Manager i agitadora de divulgació cultural amb passió i fort compromís envers la ciència i les lletres.

Les eines TAO (Traducció Assistida per Ordinador)


Acabo d’aprendre a emprar un parell d’eines TAO. L’Omega T ja l’havia treballat fa un parell de semestres i tot i que actualment no recordava gaire el seu maneig, sí que he evocat la formació d'una opinió força negativa envers aquest assistent.


Independentment de les diferències entre les prestacions oferides per les diverses eines TAO, en aquest cas WordFastAnywhere i OmegaT, tastades pas a pas per la traducció d'un text especialitzat, el meu parer envers aquests aplicatius segueix sent desfavorable.


Em dol el menysteniment dels textos especialitzats, tècnics i científics. Aquests han estat treballats des d'origen (ST) en una pobresa de contingut impactant. També lamento el fet que la tasca traductològica quedi relegada a una misèria de quefer i a quatre paraules insignificants en el text de destí (TT). Em provoca força malestar, sobretot en l'estil, llegir i traduir textos que inclouen innecessàriament tantes repeticions d'un mateix mot, a banda d'una sintaxi tan deficient.


A l'hora de redactar, cal considerar que els autors de textos especialitzats, tècnics o científics s'enfronten a inconvenients de la mateixa manera que s'enfronten els creadors d'altres gèneres. Sempre hi ha limitacions, tant en el domini dels continguts d'allò que es vol expressar com en les formes. De com dir allò que es vol dir amb la justa finalitat de què les seves paraules expressin el que es vol que expressin. I el problema és encara més complex quan es tracta de textos que fan referència a l'ensenyament de ciències o a la divulgació científica, on els destinataris estan menys acostumats a la interpretació d'aquest tipus de missatges. Hi ha múltiples característiques que depenen de les perspectives de l'autor i de la cultura a la qual pertany i també del públic destinatari. El llenguatge utilitzat se sol considerar poc creatiu i per tant de poc interès per a tothom. Però és una avaluació incorrecta per la seva importància entre especialistes i públic.


Cal recordar també que l'autor és conscient de l'exactitud en l'elecció lèxica i la construcció sintàctica. En tot moment cal realitzar una espècie de reescriptura o reformulació textual per tal de facilitar la receptivitat i comprensió per part del destinatari.


I és per aquesta mateixa raó que, per tal de comprendre i per traduir de forma  satisfactòria
 un text d'aquest tipus, es necessiten coneixements, una profunda comprensió i l'àmplia terminologia amb la qual ens podem trobar.


I és que ens entossudim a tancar en categories inflexibles el que no deixa de ser una realitat porosa i variable, encara que sigui un prospecte de tipologia textual molt definida, que no sempre són massa estables ni sempre iguals en si.


Aquestes eines poden ser considerades còmodes i eficaces (personalment penso que endarrereix la feina, perquè no faciliten la tasca de traducció sinó que la impossibiliten) però empobreix i dificulta la traductologia.




Comentaris

Entrades populars