Soc Tècnic en Empreses i Activitats Turístiques, en Comerç Internacional i estudiant de la UOC de Traducció, Interpretació i Llengües Aplicades.
La ferma experiència i el know-how en l'àmbit del Comerç Internacional i el coneixement de diverses llengües, em permet desenvolupar un ampli ventall de tasques de manera eficient i gaudir d'un perfil força adequat per a multinacionals.
Participo de manera activa com a Community Manager i agitadora de divulgació cultural amb passió i fort compromís envers la ciència i les lletres.
Acabo
d’aprendre a emprar un parell d’eines TAO. L’Omega T ja l’havia treballat fa un
parell de semestres i tot i que actualment no recordava gaire el seu maneig, sí
que he evocat la formació d'una opinió força negativa envers aquest assistent.
Independentment de les diferències entre les prestacions oferides per les
diverses eines TAO, en aquest cas WordFastAnywhere i OmegaT, tastades
pas a pas per la traducció d'un text especialitzat, el meu parer envers aquests
aplicatius segueix sent desfavorable.
Em dol el menysteniment dels textos especialitzats, tècnics i científics.
Aquests han estat treballats des d'origen (ST) en una pobresa de contingut
impactant. També lamento el fet que la tasca traductològica quedi relegada a
una misèria de quefer i a quatre paraules insignificants en el text de destí
(TT). Em provoca força malestar, sobretot en l'estil, llegir i traduir textos
que inclouen innecessàriament tantes repeticions d'un mateix mot, a banda d'una
sintaxi tan deficient.
A l'hora de redactar, cal considerar que els autors de textos especialitzats,
tècnics o científics s'enfronten a inconvenients de la mateixa manera que
s'enfronten els creadors d'altres gèneres. Sempre hi ha limitacions, tant en el
domini dels continguts d'allò que es vol expressar com en les formes. De com
dir allò que es vol dir amb la justa finalitat de què les seves paraules
expressin el que es vol que expressin. I el problema és encara més complex quan
es tracta de textos que fan referència a l'ensenyament de ciències o a la
divulgació científica, on els destinataris estan menys acostumats a la
interpretació d'aquest tipus de missatges. Hi ha múltiples característiques que
depenen de les perspectives de l'autor i de la cultura a la qual pertany i
també del públic destinatari. El llenguatge utilitzat se sol considerar poc
creatiu i per tant de poc interès per a tothom. Però és una avaluació
incorrecta per la seva importància entre especialistes i públic.
Cal recordar també que l'autor és conscient de l'exactitud en l'elecció lèxica
i la construcció sintàctica. En tot moment cal realitzar una espècie de
reescriptura o reformulació textual per tal de facilitar la receptivitat i
comprensió per part del destinatari.
I és per aquesta mateixa raó que, per tal de comprendre i per traduir de forma satisfactòria un text d'aquest tipus, es necessiten coneixements, una profunda
comprensió i l'àmplia terminologia amb la qual ens podem trobar.
I és que ens entossudim a tancar en categories inflexibles el que no deixa de
ser una realitat porosa i variable, encara que sigui un prospecte de tipologia
textual molt definida, que no sempre són massa estables ni sempre iguals en si.
Aquestes eines poden ser considerades còmodes i eficaces (personalment penso
que endarrereix la feina, perquè no faciliten la tasca de traducció sinó que la
impossibiliten) però empobreix i dificulta la traductologia.
Comentaris
Publica un comentari a l'entrada